אבד בתרגום

לישראלים רבים, השם מתפ"ש (מתאם פעולות הממשלה בשטחים), לא אומר הרבה. למרות האנונימיות היחסית, מדובר ביחידה גדולה במשרד הביטחון, שבראשה אלוף, כיום יואב "פולי" מרדכי. זה הגוף שאחראי על תיאום וביצוע מדיניותה האזרחית של הממשלה ביחס לציבור הפלסטיני בעזה ובגדה המערבית. מיליונים תלויים במתפ"ש לצרכים פרוזאיים כמו אישורי בנייה, רישיון סוחר, ביקורי משפחה, היתרי מעבר לישראל ולחו"ל. הגוף מתיימר, בין השאר, לדאוג לרווחת האוכלוסיה ולתרום לפיתוחה ולקידומה.

כדי לאפשר חיים אזרחיים לאוכלוסייה שתחת אחריותו מנסח מתפ"ש, כמו כל גוף שלטוני, רשימות נהלים, שאמורות לפרט כיצד מתנהלת המערכת, בין היתר מול הציבור שאותו היא אמורה לשרת. האוכלוסייה שלה הדברים נוגעים – ואולי הגילוי יבוא בהפתעה למעטים – דוברת ערבית. האם הגיוני שהנהלים יתפרסמו בערבית? הגיוני. האם זה קורה? לא בדיוק.

אתר האינטרנט של מתפ"ש מושבת מזה למעלה משנה, ומובטח שיעלה מחדש "בסוף אוגוסט". בינתיים, נהלים שונים מתפרסמים באתר זמני, וגם זאת רק לאחר מאבק משפטי ארוך ומתיש של גישה. מזה זמן שגישה גם משקיע מאמצים כדי להביא את המדינה להנגיש לציבור הפלסטיני מסמכים חיוניים בשפתו, כולל כאלה שמפרטים חקיקה, תקנות, נהלים ועוד. מאמצינו הביאו את בית המשפט להורות למתפ"ש לפרסם שורה של נהלים שטרם פורסמו, בוודאי שלא בשפה הערבית.

צילום מסך מהאתר הזמני של מתפ"ש

צילום מסך מהאתר הזמני של מתפ"ש

בסוף מאי פורסם באתר הזמני תרגום לערבית של מסמך חשוב – "סטאטוס הרשאות בסגר" – הפרסום הרשמי שמעדכן את הקריטריונים לתנועה של פלסטינים תושבי עזה והגדה המערבית, ומהווה מעין קודקס נהלים. אחת ההצדקות שהמדינה נתנה לבית המשפט כנימוק לעיכוב בהעלאת המסמכים בערבית היא שנאלצו להחליף את החברה החיצונית שמבצעת את התרגום. זה קרה אחרי שהערנו על תרגומים מגוחכים וחסרי פשר שפורסמו בעבר. החברה הוחלפה, טען מתפ"ש, ועבודתה נבדקה על ידי הגורמים המקצועיים. בדקנו גם אנחנו, רק כדי לוודא, לא מתוך פקפוק במקצועיות ובטוהר הכוונות חלילה, מה גילינו? שהתרגום נראה ברובו כמשהו שנעשה בחברת התרגום הידועה "גוגל טרנסלייט".

שתי פנינים מתוך התרגום:

בעברית: "בדיקות רפואיות הדרושות לצורך הליך משפטי – בכפוף לקיום צו המורה על ביצוע הבדיקה הרפואית, או לחילופין חוות דעת רפואית לפיה הבדיקה הכרחית להליך המשפטי".

מידע חשוב למדי, בעיקר אם את תושבת עזה שזקוקה לבדיקה רפואית במסגרת הליך משפטי. כך בחר מתפ"ש להנגיש את המידע החיוני הזה:

"احتياجات إجراء الفحوص الطبية اللازمة لإجراءات قانونية تخضع لوجود المعلم إجراء فحص طبي أو الرأي الطبي أن الاختبار ضروري للإجراءات القانوني".

המילה "מורה" תורגמה למילה הערבית المعلم "אל-מעלם", מורה בבית ספר. שם מקצוע במקום צורת הבינוני במשפט המקורי, וגם ריקון מוחלט של המשפט מתוכנו. מה תעשה אותה תושבת עזה הזקוקה לטיפול רפואי והתרגום הותיר אותה תוהה ומבולבלת? נציע לה לנסות לצלוח את תרגום סטטוס ההרשאות. אולי תמצא נחמה בהרשאות המיוחדות שניתנות לבני משפחה של בכירים ברשות.

בעברית כתוב: "מאושר מעבר בני משפחה מדרגה ראשונה של בעלי תיעוד " VIP1

המילה העברית "מאושר", מלשון אישור, תורגמה למילה הערבית سعيد "סעיד". כלומר, שמח. פעמיים בעמודים שדגמנו. פעמיים, המשפט מעוקר לחלוטין ממשמעות. לא נראה שבן אנוש – לא כל שכן מתרגם מקצועי – יצליח לטעות כך בתרגום. ואלה רק שתי דוגמאות מתוך מבחר גדול ומדכא, הכולל משפטים שלמים שהושמטו מהמסמך, פסקאות שהן ג'יבריש מוחלט וטעויות רבות מספור (ניסינו לספור והתייאשנו אחרי כמה עשרות טעויות בסיסיות).

אחרי חודשים של התעקשות מצד גישה, מתפ"ש הצליח לייצר מסמך שבחלקו סתום, בחלקו חסר משמעות וכולו זלזול עמוק בפלסטינים שזקוקים למידע הזה, ואגב כך גם במשלמי המיסים הישראלים, שמכספם מתפ"ש מתוקצב. לפי דו"ח ההתקשרויות של היחידה, מתפ"ש הוציא ב-2015 כ-25 אלף שקל על תרגום. יש לקוות שאף לא שקל מהסכום הזה יצא כדי לייצר את המסמך הזה.

בתוכנית "המקלות והגזרים" לעקיפת הרשות הפלסטינית שהציג שר הביטחון, אביגדור ליברמן, בשבוע שעבר, מופיע סעיף מעניין: הקמת אתר חדשות בערבית, שינוהל על ידי מתפ"ש ויתוקצב בעשרה מיליון שקל. גם עמוד הפייסבוק של היחידה בשפה הערבית (הם לא מפרסמים שם בעברית. רק באנגלית ובערבית) פעיל מתמיד. כשמדובר בהפצת תעמולה, כך נראה, אין לאנשי המתפ"ש בעיה למצוא את המילים בשפה המתאימה. כשצריך להציג לציבור מידע הנוגע לצרכי החיים הבסיסיים ביותר – ליבת העבודה של מתפ"ש – הערבית נעלמת להם פתאום.

(הפוסט פורסם לראשונה באתר "שיחה מקומית")

פורסם בקטגוריה זכויות אדם, עם התגים , , , . אפשר להגיע לכאן עם קישור ישיר.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *